Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have the enemy cold

  • 1 разгромить противника

    Универсальный русско-английский словарь > разгромить противника

  • 2 Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати

    See Не говори "гон", пока не перескочишь (Н)
    Var.: Не хвались в поле едучи, хвались с поля. Не хвались едучи на рать, а хвались едучи с рати
    Cf: Do not boast until you see the enemy dead (Br.). Do not shout until you are out of the woods (Am.). Do not triumph before victory (Br.). Don't count your corpses before they are cold (Am.). Don't sing your triumph before you have conquered (Am.). Never say adieu to the devil until you have met him (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати

  • 3 того и жди

    разг.
    before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is... iron.

    - Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!'

    Глядишь - катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла... Не успеешь вздохнуть - другая... Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it's all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.

    - Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We're in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > того и жди

См. также в других словарях:

  • The enemy of my enemy is my friend — The phrase the enemy of my enemy is my friend is a proverb that advances the concept that someone who is the enemy of your enemy is therefore your friend. It further means that because two parties have a common enemy, one can use the other to… …   Wikipedia

  • To turn the enemy's flank — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cold Fire (Koontz novel) — Cold Fire   Cover of Cold Fire …   Wikipedia

  • Cold Front (Star Trek: Enterprise) — Cold Front Star Trek: Enterprise episode Episode no. Episode 10 Directed by Robert Duncan McNeill Written by Ste …   Wikipedia

  • The Staunton-Morphy controversy — concerns the failure of negotiations in 1858 for a chess match between Howard Staunton and Paul Morphy and later interpretations of the actions of the two players. The details of the events are not universally agreed, and accounts and… …   Wikipedia

  • The Legend of the Legendary Heroes — Cover of The Legend of the Legendary Heroes first volume as published by Fujimi Shobo 伝説の勇者の伝説 …   Wikipedia

  • The Go-ongers — The nihongo|Go ongers|ゴーオンジャー|Gōonjā are the fictional eponymous protagonists of the Japanese Super Sentai series Engine Sentai Go onger . They are chosen by fictional sentient vehicles known as Engines to battle the evil Barbaric Machine Clan… …   Wikipedia

  • Cold Start (military doctrine) — Cold Start is a military doctrine developed by the Indian Armed Forces in 2004.[1] It involves joint operations between India s three main services Army, Navy, and Air Force and integrated battle groups for offensive operations. A key component… …   Wikipedia

  • The Naked Time — Star Trek: The Original Series episode Sulu brandishes a foil Episode no. Season 1 Episode 4 …   Wikipedia

  • The Trix — Winx Club character First appearance Welcome to Magix/More Than High School (4kids version) Voiced by Icy: Lisa Ortiz (4kids English), Elenor Noble (Rai English) Stormy: Suzy Myers (4kids English) (Stormy) Darcy: Caren Manuel (4kids English) …   Wikipedia

  • The Company (TV miniseries) — The Company is a miniseries about the activities of the CIA during the Cold War. It was based on the best selling novel by Robert Littell. The teleplay adaption was written by Ken Nolan.Infobox Television show name =The Company caption… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»